Tại sao lại cần một bộ từ điển ngành thang máy?

Cho tới nay tên gọi của các linh kiện, thiết bị, bộ phận của thang máy vẫn là mỗi công ty gọi một kiểu, thậm chí trong cùng một công ty cũng mỗi người gọi một kiểu. May mắn thì tên gọi khác nhau nhưng vẫn hiểu giống nhau. Không may thì “trống đánh xuôi, kèn thổi ngược”, có những nhầm lẫn về ngôn ngữ nhưng phải trả giá bằng tiền bạc, thời gian và cả an toàn tính mạng.
Ngôn ngữ ngành thang máy
Thang máy là ngành kỹ thuật và các thuật ngữ, cách gọi các linh kiện, thiết bị trong đó sử dụng rất nhiều từ xuất xứ từ tiếng nước ngoài. Ngoài một số từ kỹ thuật phổ biến đã được Việt hóa, phần lớn tên gọi các bộ phận, chi tiết máy, các khái niệm trong thang máy vẫn tương đối mới và thường được dịch từ tiếng Anh hoặc sử dụng luôn tiếng Anh để gọi.
Bởi vậy, cho tới giờ vẫn là mỗi công ty gọi một kiểu, thậm chí trong cùng một công ty thì mỗi người cũng gọi một kiểu. May mắn thì tên gọi khác nhau nhưng vẫn hiểu giống nhau. Không may thì “trống đánh xuôi, kèn thổi ngược” dẫn đến hậu quả mất tiền như công ty đã nói ở trên.
Chúng ta có thể dễ dàng tìm kiếm trên mạng xã hội, các trang web chính thức, các văn bản chính thống (catalogue, báo giá…) của các công ty thang máy một số ví dụ cho sự đa dạng của ngôn ngữ ngành:
– Hãm an toàn, phanh cơ, phanh chống rơi
– Ngàm dẫn hướng, su trượt, guốc trượt, shoe dẫn hướng, shoes trượt,
– Hố thang, giếng thang.
Các bạn thấy đấy, hai gạch đầu dòng ở trên đang nói về cùng một thiết bị với cách gọi khác nhau, còn gạch đầu dòng cuối đang nói về hai khái niệm khác nhau nhưng vẫn thường bị nhầm lẫn.
Nguồn Tổng Hợp
Thẻ:thang máy gia đình